Itsekin ihmettelin sitä, että miten tsaari Nikolai ja keisari Vilhelm olivat serkuksia. Tästä asiastahan täällä on jo kommentteja. Jos brittiläiset ohjelmantekijät haluavat sanoa serkunserkkua serkuksi, niin se on heidän asiansa. Mutta minun serkunserkkuni ei ole minun oma serkkuni. Ja siksi Nikolain ja Vilhelmin kutsuminen serkuksiksi on hämäävää.
Sarjan toisessa jaksossa on vähän toisenlainen ongelma. Siellä suomentaja on pistänyt kuningas Edvardin ja keisari Vilhelmin serkuksiksi! Tosiasiassa Edvard oli Vilhelmin eno, koska Vilhelmin äiti oli Edvardin sisar. Tämä virhe on dokumentissa ajassa 7:40. Virhe toistuu kaksi kertaa. Ohjelmassa esiintynyt asiantuntija sanoo aivan selvästi "uncle", joten miksi suomentaja on vääntänyt sen serkuksi? Odottaisin, että tämän tasoisessa historiadokumentissa perusfaktat olisivat oikein. Nyt jää vähän sellainen olo, että mitähän muita virheitä sinne suomennokseen on pujahtanut...?
keskiviikkona 21.05.2014
Itsekin ihmettelin sitä, että miten tsaari Nikolai ja keisari Vilhelm olivat serkuksia. Tästä asiastahan täällä on jo kommentteja. Jos brittiläiset ohjelmantekijät haluavat sanoa serkunserkkua serkuksi, niin se on heidän asiansa. Mutta minun serkunserkkuni ei ole minun oma serkkuni. Ja siksi Nikolain ja Vilhelmin kutsuminen serkuksiksi on hämäävää.
Sarjan toisessa jaksossa on vähän toisenlainen ongelma. Siellä suomentaja on pistänyt kuningas Edvardin ja keisari Vilhelmin serkuksiksi! Tosiasiassa Edvard oli Vilhelmin eno, koska Vilhelmin äiti oli Edvardin sisar. Tämä virhe on dokumentissa ajassa 7:40. Virhe toistuu kaksi kertaa. Ohjelmassa esiintynyt asiantuntija sanoo aivan selvästi "uncle", joten miksi suomentaja on vääntänyt sen serkuksi? Odottaisin, että tämän tasoisessa historiadokumentissa perusfaktat olisivat oikein. Nyt jää vähän sellainen olo, että mitähän muita virheitä sinne suomennokseen on pujahtanut...?
– Eve (ei varmistettu)