No joo. Ihan mielenkiintoinen sarja sinänsä, jos jättää nyt huomiotta hienoisen pateettisuuden ja alkuperäisen käsikirjoituksen sisältämät hieman virheelliset analogiat ("kasvit hengittävät hiilidioksidia" - todellisuudessahan kasvit yhteyttävät hiilidioksidia, ja tuottavat näin sokeria, jota ne itse samoin kuin kaikki muutkin elolliset polttavat hengityksessä perusenergiaksi).
Mutta tärkein huomio ja epätarkkuus tuli vastaan tässä viimeisimmässä osassa. Ja syypää oli kyllä tällä kertaa suomentaja. Osan teemana oli nimenomaan heinien vallankumous ei ruohovartisten kasvien, kuten suomentaja oli systemaattisesti kääntänyt englannin kielen sanan 'grass'. Kyllähän usein epätieteellisessä puhekielessä grass voidaankin kääntää "ruohoksi", mutta kun puhutaan tieteellisestä ohjelmasta, tarvitaan nyt myös tieteellistä tarkkuutta.
Kaikissa kohdin viitattiin nimenomaan heinien erityisrakenteisiin (vascular bundles eli johtojännetupet ovat nimenomaan heinille tyypillinen rakenne, samoin nivelikäs varsi ja lehden terävät reunat). Heinät ovat kyllä ruohovartisia kasveja, mutta eivät läheskään kaikki ruohovartiset kasvit (engl. herbaceous plants) ole heiniä. Ruohojahan ovat mm. sellaisetkin tutut kasvit kuin horsma, voikukka, kissankello, pujo, koiranputki jne. jne. Mutta heiniä ne eivät ole. Heinät on siis taksonominen ruohovartisten kasvien ryhmä, kun taas "ruohovartiset kasvit" viittaa epätaksonomiseen, kasvien rakenteeseen liittyvään luokitteluun. Eiväthän esim. mänty ja koivu ole keskenään sukua vain sen vuoksi, että ovat puuvartisia kasveja.
Virhe on yhtä suuri kuin jos nisäkkäitä sanottaisiin kaloiksi vain sen vuoksi, että ne ovat molemmat selkärankaisia.
Toivoisi jatkossa suurempaa tarkkuutta myös kääntäjiltä. Voi tuntua lillukanvarsiin kompastumiselta, mutta kuten edellä maintsin: virhe on tuota luokkaa, eikä se tiedeohjelmissa ole hyväksyttävää.
keskiviikkona 26.06.2013
No joo. Ihan mielenkiintoinen sarja sinänsä, jos jättää nyt huomiotta hienoisen pateettisuuden ja alkuperäisen käsikirjoituksen sisältämät hieman virheelliset analogiat ("kasvit hengittävät hiilidioksidia" - todellisuudessahan kasvit yhteyttävät hiilidioksidia, ja tuottavat näin sokeria, jota ne itse samoin kuin kaikki muutkin elolliset polttavat hengityksessä perusenergiaksi).
Mutta tärkein huomio ja epätarkkuus tuli vastaan tässä viimeisimmässä osassa. Ja syypää oli kyllä tällä kertaa suomentaja. Osan teemana oli nimenomaan heinien vallankumous ei ruohovartisten kasvien, kuten suomentaja oli systemaattisesti kääntänyt englannin kielen sanan 'grass'. Kyllähän usein epätieteellisessä puhekielessä grass voidaankin kääntää "ruohoksi", mutta kun puhutaan tieteellisestä ohjelmasta, tarvitaan nyt myös tieteellistä tarkkuutta.
Kaikissa kohdin viitattiin nimenomaan heinien erityisrakenteisiin (vascular bundles eli johtojännetupet ovat nimenomaan heinille tyypillinen rakenne, samoin nivelikäs varsi ja lehden terävät reunat). Heinät ovat kyllä ruohovartisia kasveja, mutta eivät läheskään kaikki ruohovartiset kasvit (engl. herbaceous plants) ole heiniä. Ruohojahan ovat mm. sellaisetkin tutut kasvit kuin horsma, voikukka, kissankello, pujo, koiranputki jne. jne. Mutta heiniä ne eivät ole. Heinät on siis taksonominen ruohovartisten kasvien ryhmä, kun taas "ruohovartiset kasvit" viittaa epätaksonomiseen, kasvien rakenteeseen liittyvään luokitteluun. Eiväthän esim. mänty ja koivu ole keskenään sukua vain sen vuoksi, että ovat puuvartisia kasveja.
Virhe on yhtä suuri kuin jos nisäkkäitä sanottaisiin kaloiksi vain sen vuoksi, että ne ovat molemmat selkärankaisia.
Toivoisi jatkossa suurempaa tarkkuutta myös kääntäjiltä. Voi tuntua lillukanvarsiin kompastumiselta, mutta kuten edellä maintsin: virhe on tuota luokkaa, eikä se tiedeohjelmissa ole hyväksyttävää.
– biologi (ei varmistettu)