Hei! Olen suomentanut kyseisen jakson ja vastaan mielelläni kysymykseesi. Verbi "renderöidä" on selitetty osoitteessa digivideo.fi seuraavasti: "Renderöinti (engl. Render) liittyy videon editointiohjelmiin. Se on laskentatoimenpide, jonka ohjelma vaatii, että sille syötetty efekti, esimerkiksi ristikuva, värikorjailu tms. on valmis katsottavaksi ja/tai täysilaatuisena siirrettäväksi nauhalle tai talletettavaksi tietokoneelle." Sana on siis ammattislangia, eikä sille minun tietääkseni ole suomenkielistä vastinetta.
”Stringeri” puolestaan on paikallistoimittaja. Tätä sanaa päädyin käyttämään lähinnä tilanpuutteen vuoksi. Arvelin, että asiayhteydestä käy ilmi, ketä ja mitä tarkoitetaan. Kysymyksesi perusteella se on kuitenkin näköjään jäänyt epäselväksi.
Sanaa ”pingata” sen sijaan käytin siksi, että kyseisen kohtauksen idea on nimenomaan se, että Neal puhuu atk-alan jargonia eikä kukaan ymmärrä mitä hän tarkoittaa. MacKenziehän toistaa kysymyksensä, jolloin Neal vastaa siihen ymmärrettävämmin. Kysyin tätä repliikkiä varten atk-asiantuntijan neuvoa, mutta enpä osaisi edelleenkään selittää, mitä pingaaminen oikeastaan on. Keskustelun sisältö käy kuitenkin varmasti selväksi: Egyptissä toimii edelleen internet kaaoksesta huolimatta.
Newsroomia suomentaessani olen useimmiten päätynyt ammattitermien kohdalla jonkinlaiseen selittävään suomennokseen, ja dialogin nopeuden vuoksi paljon on jäänyt kokonaan poiskin, kuten tarkkaavaiset ja kielitaitoiset katsojat ovat varmasti huomanneet. Ammattislangilla on kuitenkin mielestäni sarjassa myös tehtävänsä. Uskon, että käsikirjoittaja tavoittelee sillä aitoutta. Sen vuoksi en ole halunnut riisua pois aivan kaikkea, vaan olen jättänyt jotain ikään kuin mausteeksi – toki säästeliäästi, koska sarjan seuraaminen on melko hengästyttävää ilman kummallisia vierassanojakin.
Kommenteista huomaa, että suomennosratkaisut kiinnostavat katsojia, ja se on tietysti hyvä! Kysymykset ja palaute ovat jatkossakin tervetulleita. Kiinnostuneille tiedoksi, että Newsroomin suomentamisesta on myös lähiaikoina tulossa juttu Ylen Olotilaan (olotila.yle.fi).
keskiviikkona 24.04.2013
Hei! Olen suomentanut kyseisen jakson ja vastaan mielelläni kysymykseesi. Verbi "renderöidä" on selitetty osoitteessa digivideo.fi seuraavasti: "Renderöinti (engl. Render) liittyy videon editointiohjelmiin. Se on laskentatoimenpide, jonka ohjelma vaatii, että sille syötetty efekti, esimerkiksi ristikuva, värikorjailu tms. on valmis katsottavaksi ja/tai täysilaatuisena siirrettäväksi nauhalle tai talletettavaksi tietokoneelle." Sana on siis ammattislangia, eikä sille minun tietääkseni ole suomenkielistä vastinetta.
”Stringeri” puolestaan on paikallistoimittaja. Tätä sanaa päädyin käyttämään lähinnä tilanpuutteen vuoksi. Arvelin, että asiayhteydestä käy ilmi, ketä ja mitä tarkoitetaan. Kysymyksesi perusteella se on kuitenkin näköjään jäänyt epäselväksi.
Sanaa ”pingata” sen sijaan käytin siksi, että kyseisen kohtauksen idea on nimenomaan se, että Neal puhuu atk-alan jargonia eikä kukaan ymmärrä mitä hän tarkoittaa. MacKenziehän toistaa kysymyksensä, jolloin Neal vastaa siihen ymmärrettävämmin. Kysyin tätä repliikkiä varten atk-asiantuntijan neuvoa, mutta enpä osaisi edelleenkään selittää, mitä pingaaminen oikeastaan on. Keskustelun sisältö käy kuitenkin varmasti selväksi: Egyptissä toimii edelleen internet kaaoksesta huolimatta.
Newsroomia suomentaessani olen useimmiten päätynyt ammattitermien kohdalla jonkinlaiseen selittävään suomennokseen, ja dialogin nopeuden vuoksi paljon on jäänyt kokonaan poiskin, kuten tarkkaavaiset ja kielitaitoiset katsojat ovat varmasti huomanneet. Ammattislangilla on kuitenkin mielestäni sarjassa myös tehtävänsä. Uskon, että käsikirjoittaja tavoittelee sillä aitoutta. Sen vuoksi en ole halunnut riisua pois aivan kaikkea, vaan olen jättänyt jotain ikään kuin mausteeksi – toki säästeliäästi, koska sarjan seuraaminen on melko hengästyttävää ilman kummallisia vierassanojakin.
Kommenteista huomaa, että suomennosratkaisut kiinnostavat katsojia, ja se on tietysti hyvä! Kysymykset ja palaute ovat jatkossakin tervetulleita. Kiinnostuneille tiedoksi, että Newsroomin suomentamisesta on myös lähiaikoina tulossa juttu Ylen Olotilaan (olotila.yle.fi).
– Mirjami Ylinen (ei varmistettu)