perjantaina 29.03.2013

Mukaansatempaava ensimmäinen jakso. Ajatuksellinen sisältö pääparin keskustelussa heitettiin vauhdilla ja tupsahdellen keskelle kaaosta, joten se jäi omaksumatta. Jotain patrioottista siinä oli, mutta se meni ohi.

Nimien suomentaminen on monimutkainen asia.

Joissain tapauksessa suora käännös on hyvä ja osuva (Newsroom = Uutishuone). Joissain tapauksissa käännös voi olla suomeksi kankea (How I Met Your Mother = Kuinka tapasin äitisi). Joissain tapauksissa suora käännös voi tuoda sarjan äärelle "väärän" kohdeyleisön. Subilla esitettävä The Big Bang Theory on suomennettu "Rillit huurussa" ehkä sen vuoksi, että Alkuräjähdysteoria ei ehkä toimisi. Toivoisin, että sarjan nimi olisi nimenomaan Alkuräjähdysteoria.

Edellä eräs kommentoija sanoi, että englanninkielinen nimi voisi olla suluissa suomenkielisen käännöksen perässä. Minusta se on hyvä ehdotus.

Vastaa

Tämän kentän sisältöä ei näytetä julkisesti.
Vastaa alla olevaan kysymykseen.
Kysymyksen tarkoitus on varmistaa, että lähetetty kommentti ei ole tietokoneella automaattisesti luotu häiriöviesti.

Muualla Yle.fi:ssä