Kiitos palautteesta. Ei ole aina helppoa löytää osuvaa nimitystä asioille, joilla ole vakiintunutta suomenkielistä nimeä ja jotka eivät ole suomalaisyleisölle tuttuja. Ruututekstiin kun ei yleensä voi mahduttaa kuvailevaa käännöstä, vaan tämänkin leivonnaisen oli taivuttava suomeksi yhdellä sanalla. Tässä minusta alkuperäinen englanninkielinen nimi ei myöskään olisi toiminut, sillä sana "biscuit" merkinnee useimmille suomalaisille "keksiä". Ymmärsin kyllä, että kyseessä olivat juuri ne pellillä näkyvät leivonnaiset. Minusta ne eivät olleet oikein sämpylöitä eivätkä pulliakaan. Kenties "leipänen" olisi ollut osuvampi käännös. Onko sinulla jokin parempi ehdotus?
perjantaina 04.05.2012
Kiitos palautteesta. Ei ole aina helppoa löytää osuvaa nimitystä asioille, joilla ole vakiintunutta suomenkielistä nimeä ja jotka eivät ole suomalaisyleisölle tuttuja. Ruututekstiin kun ei yleensä voi mahduttaa kuvailevaa käännöstä, vaan tämänkin leivonnaisen oli taivuttava suomeksi yhdellä sanalla. Tässä minusta alkuperäinen englanninkielinen nimi ei myöskään olisi toiminut, sillä sana "biscuit" merkinnee useimmille suomalaisille "keksiä". Ymmärsin kyllä, että kyseessä olivat juuri ne pellillä näkyvät leivonnaiset. Minusta ne eivät olleet oikein sämpylöitä eivätkä pulliakaan. Kenties "leipänen" olisi ollut osuvampi käännös. Onko sinulla jokin parempi ehdotus?
Ystävällisin terveisin
Mirjami Ylinen
suomentaja
– Mirjami Ylinen (ei varmistettu)